Форум » Определение грибов » Как найти русский гриб? » Ответить

Как найти русский гриб?

Л.Смирнов: На Форуме дружественного сайта ГКО уже давно идут дискуссии о нужности перевода латинских названий грибов на русский язык. У нас на Форуме ГЛО такая проблема не стоит: все его участники являются ярыми сторонниками русских названий. И тут возникает две трудности: 1) чтобы иметь русские названия, сначала надо сделать перевод с научной латыни - и перевод этот должен быть грамотным и по возможности ласкающим слух; 2) совсем игнорировать латинские названия (если ты, конечно, интересуешься не только набиванием корзины выросшей в лесу ЕДОЙ, но и самыми разными грибами - украшением русского леса) нельзя, ибо тогда продвинутые грибники из Питера будут напрочь отрезаны от продвинутых грибников из других стран, от разнообразной грибной литературы, которая приносит нам, кроме эстетического удовольствия, еще и много конкретной пользы, и от ученых-микологов (той их части, что готовы идти на контакт с "аматерами" и оказывать нам помощь; да и путаницы не избежать: переводов названий уже сделано немало, в т.ч. ошибочных или корявых, омонимов в результате развелось как собак нерезаных... При этом надо сознавать, что на Форуме ГКО имеются высококлассные специалисты по переводам, а у нас - увы, нет. Приходится просить помощи - и каждый раз в личном порядке. А посему я предлагаю открыть эту тему, где можно размещать возникшие вопросы по латинским названиям и переводу их на русский язык, где можно выразить свой гнев и возмущение уже существующими "странными" переводами и обсудить весь комплекс связанных с этим проблем. Пусть участников этой темы будет совсем немного, но она остро необходима.

Ответов - 78, стр: 1 2 All

Alex: Л.Смирнов В самом деле, формально, mutatus - причастие прошедшего времени от глагола muto, менять, превращать, исправлять, разнообразить и пр. Поэтому mutatus можно перевести как "изменчивый, разнообразный". Окончание -um здесь для согласования с существительным Hyphoderma (или Mutatoderma), имеющим в латинском языке средний род

Л.Смирнов: Мутатодерма мутатодермовая... Значит, я почти попал. Спасибо, Alex.

stas: Появилась новая порция грибов, которым хочется дать русское название... Phragmotrichum chailletii Lachnellula willkommii Coprinellus congregatus Inocybe assimilata Entoloma lanuginosipes Psathyrella sacchariolens Helvella pedunculata Melanoleuca evenosa Pyronema omphalodes Parasola miser Mycena speirea


Л.Смирнов: Melanoleuca evenosa - Меланолеука авенозная. Переводили. Pyronema omphalodes - Пиронема пупковидная. Или не так?

Alex: Phragmotrichum chailletii Фрагмотрихум Шайе (Chaillet, Jean Frédéric de, 1749-1839, швейцарский ботаник) Lachnellula willkommii Лахнеллула Виллькомма (Willkomm, Heinrich Moritz, 1821-1895, немецкий ботаник) Coprinellus congregatus Копринеллус скученный (congrego, собираться в одном месте, объединяться с равными) Inocybe assimilata Иноцибе притворная (assimilatus, похожий, притворный) Entoloma lanuginosipes Энтолома пушистоножковая (lavnuginosus, пушистый + pes, нога) Psathyrella sacchariolens Псатирелла сладкопахнущая (saccharum, сахар + olens, пахучий) Helvella pedunculata Гельвелла стебельчатая (pedunculus, ножка, стебель) Melanoleuca evenosa Меланолеука авенозная (evenosus, без вен, авенозный) Pyronema omphalodes Пиронема пуповидная (ομφαλός, пуп) Parasola misera Парасола несчастная (miser, несчастный, жалкий, негодный) Mycena speirea Мицена витая (σπείρα, извилина, виток) Допускаются вариации в пределах значений латинских эпитетов

Л.Смирнов: Спасибо, Alex.

stas: Alex Спасибо огромное! Пока вроде бы все переведено, но что-нибудь новое обязательно появится, очень надеюсь на Вашу помощь в будущем.

alkov: Alex Огромное спасибо за столь полезную информацию! http://spbnature.borda.ru/?1-12-0-00000004-000-0-0-1300993005 http://spbnature.borda.ru/?1-12-0-00000005-000-0-0-1300992856 Грамота - очень важна!

Л.Смирнов: alkov Присоединяюсь к благодарности. Руки не доходят, а то еще сыпану новых названий - в догруз. Копятся помаленьку...

Alex: alkov, Л.Смирнов Спасибо. Пока еще все находится в процессе. Жду предложений, замечаний и вопросов

Л.Смирнов: Вопросы для перевода: Coprinus heterothrix

Alex: Л.Смирнов Coprinellus heterothrix syn. Coprinus heterothrix Копринеллус разнощетинистый

Л.Смирнов: Cпасибо. Еще чуток подкоплю - и выставлю (для ИТОГОВ ГОДА).

Л.Смирнов: Вопросы для перевода: Pulvinula convexella

Alex: Л.Смирнов Трудный случай Pulvinula convexella Пульвинула мелкосводчатая

Л.Смирнов: Alex Спасибо, Alex. Легкой жизни с нами ждать не приходится... А можно еще один вопрос, но НАОБОРОТ? Точечно замкнуло мозги. Откуда-то всюду вылез ПАНЕОЛУС ОКАЙМЛЕННЫЙ. Латыни не найду, ссылок не найду. М.б. латынь все же поможет? Как бы это название звучало по латыни? Не МАРГИНАТА ведь...

Alex: Л.Смирнов Вероятно, речь идёт о Panaeolus subbalteatus Панаеолус каёмчатый (от balteus, кайма, пояс). Наличие тёмной каймы по краям шляпки (dark margin of the cap) - его отличительная особенность http://www.mushroomthejournal.com/greatlakesdata/Taxa/Panaesubba719.html

Анатолии: Л.Смирнов пишет: Точечно замкнуло мозги

Л.Смирнов: Alex Cпасибо. Это максимум, на что я рассчитывал. Вообще панеолусы (м.б. кроме пахучего и мотылькового, а также быв. полушаровидной строфарии) для меня - темный лес...)

demodex: Вопросы для перевода: Cenangium ferruginosum Trichia favoginea

Alex: demodex Cenangium ferruginosum Ценангиум ржавчинный Trichia favoginea Трихия сотовая (от favus, пчелиный сот)

demodex: Alex Спасибо.

Л.Смирнов: На сайте "Удивительный мир грибов" опубликован авторский материал Алексея Мясникова "Этимология латинских названий": http://mycoweb-stv.narod.ru/etymologia-r/

demodex: Вопросы для перевода: Peziza micropus

ariona: demodex Это нужно Алекса ждать. Вообще-то это переводится как "маленькая стопа", но "малостопная" - стремный вариант. Я забыла другой синоним, вроде был...

Alex: demodex, ariona Peziza micropus, Пецица мелконожковая micropus, от μικρός, малый, небольшой + πούς, нога

demodex: Alex ariona Спасибо.

demodex: Вопросы для перевода: Lyophyllum fumosum - Л.дымчатый?

SALAVAT: Жека Не очень понял к чему пост - Alex ведь опубликовал на форуме этимологию http://spbnature.b.qip.ru/?1-12-0-00000005-000-0-0#000

Alex: demodex Спасибо за интересный вопрос Эпитет fumosus производится от fumus, дым с помощью конечного элемента osus, подчёркивающий усиление "дымчатости", в отличие от прилагательного fumeus (напр., в имени Cortinarius fumeus). Поэтому Lyophyllum fumosum = Лиофиллум закопчённый, задымлённый, и напротив, Cortinarius fumeus = Паутинник дымчатый

Жека: SALAVAT, да это уже история .

demodex: Вопросы для перевода: Chloroencoelia versiformis

Alex: demodex Chlorencoelia versiformis = Хлорэнцелия изменчивая Chlorencoelia, Хлорэнцелия - от chloros, жёлто-зелёный + Encoelia, Энцелия (название рода) versifirmis, изменчивый Написание Chloroencoelia ошибочно

Ulnova: Добрый день! Помогите определить гриб. Сорван сегодня в лесу в районе Серово. Заранее спасибо!

Ulnova: Извините, пожалуйста! Ошиблась темой

demodex: Вопросы для перевода: Hypomyces torminosus Nectria episphaeria

Alex: Ответ на вопросы для перевода: Hypomyces torminosus (Гипомицес волнушковый) - паразитирует на некоторых Млечниках, в частности, на волнушке L. torminosus Nectria episphaeria (Нектрия эписферийная), т.к. развивается на поверхности перитециев и стром Сферийных, Sphaeriales

demodex: Alex Спасибо.



полная версия страницы