Форум » Определение грибов » Как найти русский гриб? » Ответить

Как найти русский гриб?

Л.Смирнов: На Форуме дружественного сайта ГКО уже давно идут дискуссии о нужности перевода латинских названий грибов на русский язык. У нас на Форуме ГЛО такая проблема не стоит: все его участники являются ярыми сторонниками русских названий. И тут возникает две трудности: 1) чтобы иметь русские названия, сначала надо сделать перевод с научной латыни - и перевод этот должен быть грамотным и по возможности ласкающим слух; 2) совсем игнорировать латинские названия (если ты, конечно, интересуешься не только набиванием корзины выросшей в лесу ЕДОЙ, но и самыми разными грибами - украшением русского леса) нельзя, ибо тогда продвинутые грибники из Питера будут напрочь отрезаны от продвинутых грибников из других стран, от разнообразной грибной литературы, которая приносит нам, кроме эстетического удовольствия, еще и много конкретной пользы, и от ученых-микологов (той их части, что готовы идти на контакт с "аматерами" и оказывать нам помощь; да и путаницы не избежать: переводов названий уже сделано немало, в т.ч. ошибочных или корявых, омонимов в результате развелось как собак нерезаных... При этом надо сознавать, что на Форуме ГКО имеются высококлассные специалисты по переводам, а у нас - увы, нет. Приходится просить помощи - и каждый раз в личном порядке. А посему я предлагаю открыть эту тему, где можно размещать возникшие вопросы по латинским названиям и переводу их на русский язык, где можно выразить свой гнев и возмущение уже существующими "странными" переводами и обсудить весь комплекс связанных с этим проблем. Пусть участников этой темы будет совсем немного, но она остро необходима.

Ответов - 78, стр: 1 2 All

Л.Смирнов: Первая порция вопросов - по видам, найденным мною в 2008 году и ранее (грибы 2009 года, как вы могли заметить в Итогах, все уже имеют русские названия - благодаря помощи Alex-а и самопальным переводам Stas-а и вашего покорного слуги): Taphrina еpiphylla – Тафрина … Dasineura rosaria – Дасинеура … Рezicula cinnamomea – Пецикула … Hyphoderma arguta – Гифодерма острая ? Dasineura rosaria – не гриб, но в лесу мы встречаемся с ней регулярно.

ariona: Л.Смирнов пишет: Приходится просить помощи - и каждый раз в личном порядке. А посему я предлагаю открыть эту тему, где можно размещать возникшие вопросы по латинским названиям и переводу их на русский язык, где можно выразить свой гнев и возмущение уже существующими "странными" переводами и обсудить весь комплекс связанных с этим проблем. Пусть участников этой темы будет совсем немного, но она остро необходима. Леонид, обсуждать правильность перевода и транскрипции, если мы не знаем латыни, вещь неблагодарная. Если на ГЛО нет своего "Alex-а", то нас некому будет ни исправить, ни направить в нужное русло. Например, мои попытки как-то влезть в латинскую грамматику(разбиралась с родами существительного, склонением существительных и прилагательных и пр.), дали мне лишь возможность хоть в общей малой степени понимать то, о чем пытается рассказать Alex в этимологии. Поэтому все равно придется обращаться к Алексу или Попову. А поэтому мне думается, что те, кто сейчас работает и на ГКО, могут обращаться к знатокам. К тому же, ты знаешь, что Евгений Попов при участии Алекса сейчас готовят максимально полный список русских имен, делают это прямо на форуме ГКО, поэтому можно пользоваться этим материалом всем желающим http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000547-000-120-0 Или я неправильно поняла твою идею с этой веткой?

Л.Смирнов: ariona Я отлично знаю о драгоценной работе Попова и скопировал уже все опубликованное. На данном этапе в рамках Форума ГЛО возможно лишь два варианта работы: 1) кто-то из форумчан может иметь готовый ответ на вопрос, добытый из каких-то источников, которыми не владеет вопрошающий; 2) нам следует уповать на советы Alex-a.


Alex: Л.Смирнов Hyphoderma arguta – Гифодерма острая ? Видимо имеется в виду Hyphodontia arguta. argutus - это выразительный, изящный, остроумный, словоохотливый, ловкий и пр. А если используется со значением "острый", то только в переносном смысле, напр. "острый ум". Поэтому Hyphodontia arguta - Гифодонция изящная Taphrina еpiphylla – Тафрина … epiphyllus, налиственный. Это - биологическая латынь, производится от επι (epi), на, у + φύλλον (phyllon), листья. Поэтому Taphrina еpiphylla - Тафрина налиственная Рezicula cinnamomea – Пецикула … cinnamomeus, коричный, производится от cinnamoma, корица. Вообще, "классическими " формами явл. cinnameus и cinnamominus. Поэтому Рezicula cinnamomea - Пецикула коричная. --------------------------------------------------------------------------------------- Dasineura rosaria – Дасинеура … rosarius, приготовленный из роз - классическая латынь. Поэтому Dasineura rosaria - это Дасинеура розообразующая

Л.Смирнов: Alex Спасибо за помощь. 1) Да, что-то я с гифодермой зарапортовался, хотя в инете существуют оба вида. 2) Почему я не сообразил про еpiphylla? Тоже вопрос. С другими существительными это определение уже встречалось. 3) И cinnamomea тоже была, но порой слово значило не "коричная", а "коричневая". А вот cinnanomeus до сих пор переводили как "охристый". Это ошибка? 4) А Dasineura rosaria - насколько помню, насекомое, которое вызывает на кустах галлы, а галлы вызываются в т.ч. и грибами. Их (галлы) надо фильтровать, о чем уже неоднократно писали на ГКО, что мы и пытаемся делать здесь.

Alex: Л.Смирнов А вот cinnanomeus до сих пор переводили как "охристый". Просто это неполный перевод. Ничего хорошего, но такое практикуется.

eugene: Л.Смирнов пишет: и скопировал уже все опубликованное Хочу обратить внимание, что в уже опубликованном могут появляться дополнения и изменения (новые роды, виды, источники, улучшенные варианты переводов, уточнение этимологии и т.д.). epiphyllus можно перевести еще как эпифильный (есть такой термин у лихенологов - лишайники, растущие на листьях тропических деревьев).

stas: eugene пишет: Хочу обратить внимание, что в уже опубликованном могут появляться дополнения и изменения (новые роды, виды, источники, улучшенные варианты переводов, уточнение этимологии и т.д.).Думаю, что к этой работе мы будем возвращаться много-много раз, поэтому возможные изменения и дополнения будут замечены. А работа действительно очень ценная и интересная, огромное вам с Alex-ом спасибо! Ведь помимо русских названий и этимологии можно открыть для себя довольно много новых видов, о существовании которых и не подозревал.

Л.Смирнов: Вот миценку я вроде бы опознал, а перевести название не могу: Мycena flos-nivium

ariona: Л.Смирнов пишет: Мycena flos-nivium А не так? Mycena flos-niveum Типа белоснежноцветная Ну Алекса или Евгения нужно ждать

stas: Раз уж появилась у нас такая тема, решил посмотреть свои сомнительные переводы. Некоторые могут оказаться, конечно, более чем верными, уже просто сложно вспомнить, "сам выдумывал" или брал эти названия из каких-то источников. Но по руссским названиям вот этих видов существуют определенные сомнения... Calocybe onychina - Калоцибе ониксовая, Cheilymenia stercorea - Чейлимения грязная, Ciboria batschiana - Цибория Батчи, Clavaria argillacea - Клавария золотистая, Clitocybe sinopica - Говорушка синопская, Diatrype bullata - Диатрипе пустая, Didymium melanospermum - Дидимиум черносеменной, Geopora arenicola - Геопора песчаная (+ есть еще вид Geopora arenosa), Hohenbuehelia mastrucata - Гогенбуегелия овечья, Hygrocybe reidii - Гигроцибе Рейда, Hyphodontia nespori - Гифодонция Неспора, Lactarius utilis - Млечник полезный, Lactarius uvidus - Млечник серый лиловеющий, Leratiomyces percevalii - Лератиомицес Персевала, Mollisia ventosa - Моллизия вздутая, Russula sororia - Сыроежка сестринская. А вот с этими видами вообще никак... Entoloma poliopus, Otidea bufonia, Rutstroemia firma.

ariona: Л.Смирнов Прошу прощения, у меня просто индекс не открыл с твоего названия(так бывает) У тебя верно всё, мне пришлось не копировать, а вписать вручную

ariona: stas пишет: Дидимиум черносеменной, черноспоровый вроде

stas: ariona Спасибо! По логике - да, но в словаре... spermaticus, a, um (греч.) семенной (pori CA). Откуда-то этот перевод вроде бы "украл".

Л.Смирнов: Грибное семя - споры. Не буквальный перевод, а по аналогии.

ariona: stas пишет: Rutstroemia firma Мне бы казалось Рутстроемия крепкая(прочная, твердая) Исправить на Рутстремия

ariona: stas Ну подожди асов

stas: Л.Смирнов пишет: Грибное семя - споры. А тут не гриб, микс. Но так, да, конечно. ariona пишет: Мне бы казалось Рутстроемия крепкая(прочная, тведая)С рутстроемией этой, помню, копался в словарях, но "фирму" так и не нашел. Ок! И еще вопросы возникли, тут уже не столько перевод, сколько просто русский язык... -есть Lactarius camphoratus и Сortinarius camphoratus. Сamphoratus по-русски будет "камфОрный" или "камфАрный"? На грибных сайтах, где как, или допустимо и то, и другое? -есть Cortinarius croceus и Amanita crocea. Как правильнее crocea/croceus перевести: шафрановый или шафранный?

ariona: stas пишет: камфОрный" или "камфАрный Я давно тоже задавалась этим вопросом. Всегда я писала камфОра, считая, что это от лат camphora, в латинских эпитетах и есть О. Но в словаре Ожегова нашла только один вариант: камфАрА(с ударением на посл. слог) Но мой словарь старый1964 г. А вот тут двоякое написание. Хотя я придерживаюсь с о http://slovari.299.ru/word.php?id=11748&sl=oj что касается прилагательного Шафрановый - относится, на мой взгляд, к самому растению(шафрановые цветы, например), а шафранный - к цвету Ну как лимоновое дерево и лимонный(желто-зеленый) цвет Подождем знатоков, это мои рассуждения

ariona: stas пишет: Otidea bufonia Возможно Отидея жабья? Имя Жоржа Луи Бюффона с некоторых пор тоже стало ненавистно Линнею. Известный французский естествоиспытатель, автор тридцатишеститомной «Естественной истории» – фундаментального труда о живой и неживой природе, Бюффон развивал идеи о закономерном развитии жи-вотного и растительного мира, об изменении растений и животных в процессе эволюции. Карл Линней, в противоположность воззрениям Бюффона, проповедовал постоянство числа и строения видов, созданных волей бога-творца, и идею эволюции считал, по меньшей мере, крамольной. Случилось так, что коррект-ный научный спор между двумя исследователями был нарушен язвительным выпадом. Предложенное для од-ного из растений семейства гвоздичных название бюффония (в честь Бюффона) Линней одним росчерком пе-ра изменил на буфония (Bufonia). В те времена не надо было быть большим знатоком латыни, чтобы понять весь сарказм этой трансформации: словом «буфо» (Bufo) зоологи обозначают жабу.

ariona: stas Л.Смирнов Ничего что я встряла в тему? Просто интересно. Мои рекомендации можно не принимать к действию до вердикта знатоков.

ariona: stas пишет: Cheilymenia stercorea - Чейлимения грязная, Я бы сказала Хейлимения(ch, мне кажется, заимствование из греческого, произносится как х) Например, Morchella - морХелла

Л.Смирнов: ariona Очень хорошо, что встряла. Где ты тут, кроме Алекса, видела знатоков? Сама - знаток. А Моршеллу жаль - убила она Морчеллу, а, выходит, зря. Теперь и ее самому прикончила Морхелла. А потом придет МОРДУХЕЛЛА и опять всех замочит...

ariona: ariona пишет: Рутстроемия крепкая(прочная, твердая) Исправить на Рутстремия, совсем вылетело, что тут дифтонг

eugene: Calocybe onýchina - Калоцибе ониксовая лат. ŏnychĭnus (от греч. ονυξ, ονυχος - ноготь, коготь, тж. оникс) — напоминающий цветом или структурой ноготь или оникс. Cheilyménia stercórea - Хейлимения навозная греч. χεῖλος (cheilos) — край, и ὑμήν (hymen) — пленка, кожица лат. stercoreus – грязный, навозный Cibória batschiána - Цибория Бача August Johann Georg Karl Batsch (1761-1802) – немецкий ботаник иногда фамилию транслитерируют как Батч Clavária argillácea - Клавария глинисто-белая argillāceus – глинистый, цвета белой глины (лат. argilla) Clitocybe sinópica - Говорушка синопская ОК Diatrýpe bulláta - Диатрипе пупырчатая (?) bullātus – украшенный металлическими выпуклостями. Didýmium melanospérmum - Дидимиум черноспоровый Geópora arenícola - Геопора песколюбивая (?) Geópora arenósa – Геопора песчаная эти два вида не всегда различают как самостоятельные. Hohenbuehelia mastrucáta - Гоенбюелия овчинная в честь австрийского миколога и поэта Людвига фон Гоенбюеля-Гейфлера (Ludwig Samuel Joseph David Alexander von Hohenbühel Heufler zu Rasen und Perdonegg, 1817-1885). В немецком буква h в середине корня между гласными не произносится. māstrūcātus – одетый в овчину Hygrocybe reidii - Гигроцибе Рейда Derek Agutter Reid (1927-2006) — Дерек Рейд, британский миколог Hyphodóntia nespóri - Гифодонтия Нешпора в честь коллектора, Й. Нешпора (J. Nešpor) Lactárius utilis - Млечник полезный utilis - полезный Lactarius uvidus - Млечник влажный млечник влажный (Васильева, 1973); млечник мокрый (Николаева и др., 1986) Leratiomýces perceválii - Лератиомицес Персеваля род назван в честь преподавателя и натуралиста из Новой Каледонии А. Ле-Рата (A. Le Rat), вид -в честь коллектора Сесила Персеваля (Cecil H. Sp. Perceval) Mollísia ventósa - Моллизия вздутая ОК Rússula sorória - Сыроежка сестринская ОК Entolóma poliópus — Энтолома гладконогая polio – делать гладким, полировать, начищать до блеска, + pus - нога, Otidea bufónia – Отидея жабья bufo - жаба Rutstróemia firma — Рутстремия крепкая Carl Birger Rutström (1758-1826) – Карл Рутстрем, шведский ботаник. Сочетание oe произносится как один звук, средний между о и ё firmus - крепкий, плотный, прочный

Л.Смирнов: eugene Спасибо. А вот Мycena flos-nivium забыли.

eugene: А это разве не "подснежник"? Это весенний гриб, который плодоносит в горах вблизи тающих снежников

stas: ariona пишет: Ничего что я встряла в тему? Наоборот, это очень хорошо! Леонид все правильно сказал... Спасибо! А морчеллу/моршеллу и даже гогенбуегелию немного и правда жаль, привыкли уже к ним таким, неправильным... eugene Спасибо большое! В личном списке видов теперь вроде бы у всех есть русские названия, но, конечно, будем следить за работой на ГКО и исправлять. Но вопросы, уверен, еще будут продолжать появляться. ariona Камфорный с "О" нравится значительно больше. Когда в справочниках видел "камфАрный", всегда возникало ощущение, что это ошибка. А вот "шафрановый" звучит, как мне кажется, лучше, но, видимо, это действительно не совсем правильно. eugene пишет: Цибория Бача Везет Владимиру: и цибория есть, и рядовка. Вот откуда ник взялся оказывается...

eugene: stas Орфографический словарь дает два допустимых варианта: кАмфорный и камфАрный. Для меня первый вариант звучит более привычно. По словарю Ушакова - шафранный и шафрановый полные синонимы, но первый вариант более распространен (шафранные рыльца, шафранное лицо)

stas: eugene Все понял, спасибо!

Л.Смирнов: Я же всегда называл паутинник и др. КАМФАРНЫМ. И мне хорошо. А гриб Мycena flos-nivium опять забыли.

eugene: не забыл Мицена-подснежник

Л.Смирнов: Пардон. Большое спасибо. Я просто не понял, к чему относится слово "подснежник". До того уже были грибы-подснежники. Именно ПОДСНЕЖНИК или ПОДСНЕЖНАЯ?

Л.Смирнов: Alex пишет: Этимология: flos-nivium, от flos, цветок + nix, снег. Тут фишка в том, что nivium - это nix в родительном педеже мн.ч. Поэтому эпитет дословно переводится как "цветок снегов". А в каком виде Вы это все оформите на русском языке - дело вкуса. Можно, как предлагает eugene - Мицена-подснежник. А можно - Мицена-снежный цветок или Мицена-цветок снегов.

Л.Смирнов: Насчет клаварии: argilla, белая глина lutum, желтая глина

Л.Смирнов: Отсюда argillaceus – глинистый, глинисто-белый luteus, глинистый, глинисто-желтый

Л.Смирнов: Ни Alex, ни я полноценно не могу ничего разместить в теме из-за поганой работы Форума. Конец сообщения Alex-а, которое я размещаю с тридцатой попытки ( ): Поэтому более точный перевод Clavаria argillаcea - Клавария глинистая, глинисто-белая

eugene: Л.Смирнов Alex Clavаria argillаcea - Клавария глинистая, глинисто-белая - принято!

Л.Смирнов: Це не я, а исключительно Alex. Я был только полупроводником.

Л.Смирнов: По ходу апреля возник вопрос: Гифодерма мутатум - изменчивая ? (Hyphoderma mutatum)



полная версия страницы